Introducción
La mayoría de judíos ortodoxos tienen la costumbre de atar filacterias (cuerdas) en su cuerpo para las dos o tres oraciones diarias. Esta costumbre precede la ley oral del Talmud, así como el lavamiento de manos, y de hecho ambas se registran en el Nuevo Testamento. Por lo mismo, muchos cristianos que desean vivir conforme a la palabra de Dios, y que para ello profundizan en las Escrituras Hebreas, terminan adoptando esta práctica, entre otras. El problema es que esta practica es una tradición preservada por fariseos del Periodo del Segundo Templo, y no tiene sustento bíblico. El Talmud luego estableció sus normas ligándolo al mandamiento del "Shema Israel", sin embargo, comentaristas medievales como Rashbam (nieto de Rashi), o su contemporáneo, afirman que la práctica del uso de Tefilim (filacterias) es una errada interpretación rabínica.
Las primeras discusiones rabínicas acerca del uso de filacterias se centran en los cuatro pasajes en Éxodo y Deuteronomio. La declaración más clara sobre el tema proviene de la obra Tanna'itic Mekhilta DeRabbi Yishma'el (Parashat Bo, Masekhta de-Pascha 18, Éxodo 13:16).
Los cuatro versos que los rabinos entendieron que se referían a tefilim , junto con sus referentes (Mezuzot y el atamiento de las cuerdas), son los siguientes:
Salida de Egipto-Fiesta de los panes sin levadura. (Éxodo 13:9)
וְהָיָה֩ לְךָ֨ לְא֜וֹת עַל יָדְךָ֗ וּלְזִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ… כִּ֚י בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה הוֹצִֽאֲךָ֥ יְ-הֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם:
Y será como una señal para ti en tu mano y como un memorial ( zikaron ) entre tus ojos ... que con una mano fuerte Yehovah te sacó de Egipto.
Consagración y redención del primogénito (Éxodo 13:16)
וְהָיָ֤ה לְאוֹת֙ עַל יָ֣דְכָ֔ה וּלְטוֹטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑יךָ כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הוֹצִיאָ֥נוּ יְ-הֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם
Y será como una señal en tu mano y como un totafot entre tus ojos, que con fuerza de mano Yehovah nos sacó de Egipto.
Shema Israel, Deut 5, 10 mandamientos (Deut 6:8)
וּקְשַׁרְתָּ֥ם לְא֖וֹת עַל יָדֶ֑ךָ וְהָי֥וּ לְטֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ:
Y los atarás como una señal en tu mano, y serán como totafot entre tus ojos.
Todos los mandamientos o el decálogo de Moisés (Deut 11:18)
וְשַׂמְתֶּם֙ אֶת דְּבָרַ֣י אֵ֔לֶּה עַל לְבַבְכ וְעַֽל נַפְשְׁכֶ֑ם וּקְשַׁרְתֶּ֨ם אֹתָ֤ם לְאוֹת֙ עַל יֶדְכֶ֔ם וְהָי֥וּ לְטוֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֵיכֶֽם
Por eso pondrás estas mis palabras en tu corazón y en tu alma; y los atarás como una señal en tu mano, y serán como un totafot entre tus ojos.
Zikarón = Totafot
Para respaldar el uso de las filacterias los rabinos han traducido arbitrariamente la palabra hebrea totafot como tefilim, sin embargo, no existe sustento bíblico para ello. La palabra hebrea totafot y su significado, por otra parte, es un misterio, pero el contexto escrito y otras narrativas bíblicas hacen que la palabra totafot sea fácil de interpretar.
Cuatro veces en la Torah vemos que aparece la frase "Y atarás como señal sobre tu mano y serán como totafot entre tus ojos", sin embargo, la primera vez que el pueblo de Israel recibe esta ordenanza [Éxodo 13:9] en vez de totafot, vemos una palabra hebrea ya conocida, zikarón. Por lo tanto, se puede inferir que la palabra totafot es un sinónimo de zikarón (recordatorio). Un buen y simple ejemplo es el de un ejercicio matemático:
T=totafot
-
5 + (5)=10
-
5 + T =10
-
5 + T =10
-
5 + T =10
El primer versículo (ejercicio) nos revela el significado de la palabra Totafot, por lo que a pesar de que los tres pasajes siguientes sean un misterio, podemos inferir cuál sería este significado.
Rashbam (R. Samuel ben Meir, 1085-1158)
לאות על ידך - לפי עומק פשוטו יהיה לך לזכרון תמיד כאילו כתוב על ידך. כעין שימני כחותם על לבך
בין עיניך - כעין תכשיט ורביד זהב שרגילין ליתן על המצח לנוי
“Como una señal en tu mano”: de acuerdo con el significado fundamental, debe ser un recordatorio permanente para ti, como si estuviera escrito en tu mano. Del mismo modo, "colócame como un sello en tu corazón" (Cantar de los Cantares 8: 6).
“Entre tus ojos”: como una pieza de joyería o una banda de oro que generalmente colocan en la frente como decoración.
Rashbam, el nieto de Rashi, ambos grandes comentaristas bíblicos, interpreta que el mandamiento se debe entender como un recordatorio y nunca hace mención de "filacterias". Ibn Ezra, quien también era un intérprete del Peshat, respalda con sustento bíblico una posible interpretación de la palabra Totafot. Ambos entienden que es una metáfora, sin embargo, Ibn Ezra enseña que se debe hacer lo que los rabinos digan a pesar de no ser lo correcto.
Otros pasajes bíblicos
Rashbam, el nieto de Rashi, ambos grandes comentaristas bíblicos, interpreta que el mandamiento se debe entender como un recordatorio y nunca hace mención de "filacterias". Ibn Ezra, quien también era un intérprete del Peshat, respalda con sustento bíblico una posible interpretación de la palabra Totafot. Ambos entienden que es una metáfora, sin embargo, Ibn Ezra enseña que se debe hacer lo que los rabinos digan a pesar de no ser lo correcto.
משלי ו: כ נְצֹ֣ר בְּ֭נִי מִצְוַ֣ת אָבִ֑יךָ וְאַל תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ: ו: כא קָשְׁרֵ֣ם עַל לִבְּךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗ם עַל גַּרְגְּרֹתֶֽךָ: ו: כב בְּהִתְהַלֶּכְךָ| תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ:
Prov. 6:20 Guarda, hijo mío, los preceptos de tu padre, no abandones las enseñanzas de tu madre. 6:21 Atalos siempre a tu corazón, átalos a tu garganta. 6:22 Cuando andes por el camino te guiará, cuando te acuestes te cuidará, cuando despiertes hablaras de ellas.
Compare este proverbio con el supuesto mandamiento de los tefilim (filacterias) en Deut 6
דברים ו: ו וְהָי֞וּ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם עַל לְבָבֶֽךָ: ו: ז וְשִׁנַּנְתָּ֣ם לְבָנֶ֔יךָ וְדִבַּרְתָּ֖ בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֙ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ: ו: ח וּקְשַׁרְתָּ֥ם לְא֖וֹת עַל יָדֶ֑ךָ וְהָי֥וּ לְטֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ
דברים יא: יח וְשַׂמְתֶּם֙ אֶת דְּבָרַ֣י אֵ֔לֶּה עַל לְבַבְכֶ֖ם וְעַֽל נַפְשְׁכֶ֑ם וּקְשַׁרְתֶּ֨ם אֹתָ֤ם לְאוֹת֙ עַל יֶדְכֶ֔ם וְהָי֥וּ לְטוֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֵיכֶֽם: יח: יט וְלִמַּדְתֶּ֥ם אֹתָ֛ם אֶת בְּנֵיכֶ֖ם לְדַבֵּ֣ר בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֙ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ:
Deut 6: 6 Y estas palabras, que yo te mando hoy, estarán sobre tu corazón; 6: 7 y les enseñarás diligentemente a tus hijos, y hablarás de ellos cuando te sientes en tu casa, y cuando camines por el camino, y cuando te acuestes, y cuando te levantes. 6: 8 Y los atarás como una señal en tu mano, y serán como totafot entre tus ojos.
Deut 11:18 Por tanto, colocarás estas mis palabras en tu corazón y en tu alma; y los atarás como una señal en tu mano, y serán como un totafot entre tus ojos. 11:19 Y les enseñarás a tus hijos, hablando de ellos, cuando te sientes en tu casa, y cuando camines por el camino, y cuando te acuestes, y cuando te levantes.
Claramente estos pasajes están relacionados; pareciera que Salomón estaba citando palabra por palabra Deuteronomio 6:6, y en ninguna de ellas está la palabra que los rabinos interpretan como filacterias o el uso de ella.
Síntesis:
¿Tefilim o recordatorio?
Basado en los pasajes bíblicos mencionados y la comparación entre las palabras hebreas Zikarón (recordatorio) y Totafot el versículo debe entenderse como:
"Y deja que estas cosas que te mando hoy estén sobre tu corazón ... y las atarás como una señal en tu mano y como recordatorio (Totafot) entre tus ojos y las escribirás en los postes de tus casas y tus puertas "(Dt 6: 8-9)
Como usted puede ver, el uso de filacterias no está explícito ni inferido en el texto. Dios nunca mandó a nadie a atarse cuerdas en los brazos para recitar el shema o para orar, etc. En síntesis, estos pasajes bíblicos que comenzamos a ver desde parashá Bo en Éxodo nos enseñan que la Torah debe ser como un brazalete o collar fino que debemos usar con orgullo. En otras palabras, la Torah debe ser preciosa para nosotros y ser recordada (totafot o zicaron) siempre. Cabe señalar que los caraítas también interpretan el versículo "Y los escribirás en los postes de tus casas y tus puertas" (Deuteronomio 5: 9; 11:20) como una metáfora equivalente a "escríbelos en la tabla de tu corazón." (Prv 3: 3) y no como una referencia a la Mezuzah. Esto se debe a que la interpretación debe ser consistente y no podemos escoger arbitrariamente cuándo interpretar literal o metafóricamente. Además, no existe ningún ejemplo de usos de mezuzot en la Biblia Hebrea ni evidencia arqueológica que dé cuenta de su uso en el antiguo Israel, paralelo a otros descubrimientos que sí se han hallado.
*Por lo dicho anteriormente, también queremos reconciliar las diversas perspectivas. Si quisiéramos escribir los diez mandamientos en la puerta principal de nuestras casas, hacer cuadros con versículos bíblicos o poner una mezuzah en los postes de nuestras casas no existe ningún problema. De la misma forma, si quisiéramos ponernos un brazalete como recordatorio o un collar con el "shema" etc. para tener presente en nuestra vestimenta recordatorios de Dios y de su palabra [a excepción de ser imágenes idólatras], al igual que el uso de los Tzit tzyiot, tampoco es un pecado. El problema es hacer nuestras tradiciones o costumbres "takanot" (ordenanzas de hombre como si fueran mandamientos de Dios) manipulando, agregando o disminuyendo a la palabra de Yehovah y mirando despectivamente a otras personas que no practican la Fe como la entendemos nosotros.