top of page

La Poligamia

Los rabinos enseñan que la poligamia estaba permitida en la Torah, y que fue Rabbenu Gershom el primero en prohibir la poligamia.  Sin embargo, un simple análisis de Levítico 18:18 deja en cuestionamiento esta leyenda.

Contacto

Descargar

poligam_orig.jpg

La fuente primaria que prohíbe a un hombre casarse con dos mujeres es Levítico 18:18:

ויקרא יח: יח וְאִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחֹתָ֖הּ לֹ֣א תִקָּ֑ח לִצְרֹ֗ר לְגַלּ֧וֹת עֶרְוָתָ֛הּ עָלֶ֖יהָ בְּחַיֶּֽיהָ

Lev 18:18  No tomarás mujer juntamente con su hermana (el ajotah), para hacerla su rival (lizror) descubriendo su desnudez delante de ella en su vida.

Esta traducción que obtenemos de la Septauginta, La LXX  da a entender  que prohíbe casarse con dos hermanas: "No tomarás una esposa además de su hermana como rival para descubrir su desnudez en oposición a ella mientras viva". Pero esta comprensión no es del todo obvia o segura cuando se lee en hebreo, el lenguaje original de la Biblia.

Significado de hermana

Isha literalmente significa mujer ( y se entiende como esposa) y ahot significa hermana. De ahí las traducciones habituales. Sin embargo, la frase ishah el ahotah es otro asunto. Ocurre ocho veces más en las Escrituras:

חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֗ת תִּֽהְיֶ֙יןָ֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽהּ :
מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּ֣לָאֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽהּ 
וְחִבַּרְתָּ֙ אֶת־הַיְרִיעֹ֜ת אִשָּׁ֤ה אֶל־אֲחֹתָהּ֙ בַּקְּרָסִ֔ים

שְׁתֵּ֣י יָד֗וֹת לַקֶּ֙רֶשׁ֙ הָאֶחָ֔ד מְשֻׁלָּבֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ
חֹֽבְרֹ֛ת אִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחוֹתָ֖הּ כַּנְפֵיהֶ֑ם

וְתַ֙חַת֙ הָרָקִ֔יעַ כַּנְפֵיהֶ֣ם יְשָׁר֔וֹת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחוֹתָ֑הּ

וְק֣וֹל׀ כַּנְפֵ֣י הַחַיּ֗וֹת מַשִּׁיקוֹת֙ אִשָּׁ֣ה אֶל־אֲחוֹתָ֔הּ

Éx 26:3 Cinco de los paños se unirán entre sí , y los otros cinco paños se unirán entre sí .​

Éx 26:5 Los bucles deben estar uno frente al otro .

Éx 26:6 Y acoplarán los paños entre sí con los cierres.

Éx 26:17  Cada tabla tendrá dos espigas, paralelas entre sí .
Ezeq 1:9 Las alas de cada uno tocaban las del otro .

Ezeq 1:23 Debajo de la bóveda, sus alas se extendieron directamente hacia las de los demás .
Ezeq 3:13 Con el sonido de las alas de las criaturas golpeándose unas contra otras .

En los ocho casos, la frase se usa idiomáticamente para significar una relación de simetría o congruencia entre dos objetos o conjuntos de objetos; en ningún caso el ishah o el ahot se refieren a una persona. Además, es poco probable que el hebreo use la preposición 'el en lugar de la conjunción vav para expresar casarse con una mujer y su hermana. Lo que esto quiere decir, es que la lectura en hebreo de acuerdo a sus leyes gramaticales, no apoya la idea de que la prohibición se trate de casarse con dos hermanas sino que se refiere a casarse con una mujer y otra (ishah el ahotah)

Rivales (צ-ר-ר)

​​El término litzror en la segunda mitad del versículo es otro punto crucial . Por lo general, significa "atar, constreñir", pero también puede denotar la idea de "causar rivalidad".

Por ejemplo, Hannah y Penina (que no se presentan como hermanas) se describen como rivales (צרות):

שמואל א א: ו וְכִֽעֲסַ֤תָּה צָֽרָתָהּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּעֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑הּ כִּֽי־סָגַ֥ר יְ-הֹוָ֖ה בְּעַ֥ד רַחְמָֽהּ:

1 Sam 1: 6 Además, su rival (de Hannah) (Peninah), para hacerla miserable, se burlaba de ella porque Yehováh había cerrado su útero.

Ahora bien, si la frase "una mujer y su hermana" debe entenderse como una referencia literal a las hermanas, entonces la descripción de litzror (la rivalidad) parecería innecesario. Ya que la prohibición de casarse con dos hermanas se debería a que se considera una forma de incesto, y no al temor de que las hermanas se vuelvan rivales. Como muestra el caso de Hannah, una segunda esposa siempre puede ser un "rival" de la primera (y viceversa), hermanas o no.

"Durante su vida"

​La condición de la frase be-hayehah también es problemática, ya que no tiene paralelo en las leyes del incesto de Levítico. Su singularidad se destaca más agudamente cuando se yuxtapone con una proscripción paralela en Lev 18:16, que prohíbe la unión entre un hombre y la esposa de su hermano.

עֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־אָחִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָחִ֖יךָ הִֽוא

No descubras la desnudez de la mujer de tu hermano; es la desnudez de tu hermano.​

A contrario del versículo que estamos estudiando, este versículo no agrega בחייו, "en su vida", de modo que aquí la prohibición no parece caducar con la muerte del hermano. Entonces, si a un hombre le es permitido casarse con la hermana de su esposa, después que la primera fallece (según Lev 18:18)¿por qué está prohibido que una mujer se case con el hermano de su esposo, incluso después de la muerte?

אִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחֹתָ֖הּ

La solución plena de esta instrucción, es la lectura que hemos aprendido en los ocho pasajes citados. Isha le ahotah,  no significa una mujer y su hermana, aunque es cierto que isha significa mujer o esposa y ahotah significa hermana, esta frase completa significa la una con la otra (en conjunto), Ya que cuando Dios ordena a los israelitas a atar una cortina "isha le ahotah" no esta diciendo, y los traductores lo entendieron muy bien, que no aten una cortina con su hermana o que las alas de los querubines se tocaban con su hermana ala, esta es una expresión o modismo del hebreo bíblico que se usaba  para decir "la una con la otra". Por lo tanto, la Torah prohíbe expresamente que un hombre no puede tomar a una mujer o esposa (isha) y a otra a la vez o en conjunto, y así viceversa, la mujer solo puede tener un marido a la vez. 

Por otro lado, la prohibición de casarse con los respectivos hermanos o hermanas de sus cónyuges es otra en particular y se diferencia porque esta prohibido no solo durante su vida, sino incluso después que el primero o primera fallece.


En síntesis, la Torah escrita prohíbe claramente la poligamia, lo interesante es que los traductores supieron identificar muy bien las ocho expresiones de "ishah le ahotah" a través de la Biblia y traducirlas en contexto, pero cuando se enfrentaron a uno de los pasajes más importantes con esta expresión, cuando realmente importaba que se tradujera correctamente, fallaron en identificarla o erraron en interpretarla. Ahora bien, sabemos que la LXX fue revisada por 70 rabinos, al menos eso dice la leyenda. ¿Cómo pudo ser que ninguno notó tal grave traducción? y  si la notaron ¿Por qué estos rabinos prefirieron mantener esta lectura que indicaría que la Torah si permite la poligamia?

​Cualquier idea, les agradeceríamos sus comentarios.

Dejanos tu comentario!
bottom of page