Parte I - Introducción
Análisis lingüístico: Una posible lectura del hebreo
Algunos estudiantes de la Biblia, ya sea para buscar un significado intrínseco o bien para enfatizar sus incoherencias, se han preguntado por qué la Biblia dice que Abraham, Isaac y Jacob no conocían a Dios por su nombre, Yehováh, cuando el libro del Génesis indica que sí lo hicieron en reiteradas ocasiones.
Después de que Moisés visitó por primera vez a Faraón para hacerle la primera solicitud de liberación de los israelitas de la esclavitud, Dios le aseguró a Moisés que los israelitas serían liberados. Luego agregó: “Yo soy Yehováh: y me aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob, como Dios Todopoderoso [El Shadday]; pero por mi nombre YHVH no me di a conocer a ellos"(Éxodo 6: 2-3).
La dificultad que tienen los estudiantes de la Biblia con esta afirmación es que el nombre "Yehováh" (el nombre divino y único de Dios) aparece aproximadamente 160 veces en el libro de Génesis. Además, "Yehováh" se usa entre los capítulos 12-50 de Génesis (que tratan principalmente con las familias de Abraham, Isaac y Jacob) más de 100 veces.
Después de que Dios proporcionó un carnero para que Abraham lo sacrificara (en lugar de su hijo, Isaac) en el monte Moriah, Génesis 22:14 dice: “Abraham llamó el nombre de ese lugar Yehováh- Yireh. Como se dice hasta el día de hoy, en el monte de Yehováh será provisto ”[Jerusalén-Jehová provea paz].
Años más tarde, Isaac le preguntó a su hijo Jacob (cuando éste se disfrazó para recibir la bendición): “¿Cómo es que lo has encontrado tan rápido, hijo mío? Y él dijo, porque Yehováh tu Dios me envió buena velocidad ”(Génesis 27:20). ¿Cómo podría Dios decirle a Moisés que "por mi nombre Yehováh no era conocido por ellos" (Éxodo 6: 3), si Abraham, Isaac y Jacob conocían bien el nombre explícito, YHVH, e incluso lo usaban en sus conversaciones cotidianas? ¿Dios mintió a Moisés? ¿La Biblia se contradice en este punto? o ¿Qué respuesta razonable se puede dar a este pasaje?
ב וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים, אֶל-מֹשֶׁה; וַיֹּאמֶר אֵלָיו, אֲנִי יְהוָה
ג וָאֵרָא, אֶל-אַבְרָהָם אֶל-יִצְחָק וְאֶל-יַעֲקֹב--בְּאֵל שַׁדָּי; וּשְׁמִי יְהוָה, לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם
Éx 6:2 Habló todavía Dios a Moisés, y le dijo: Yo soy JEHOVÁ. 3 Y aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob como Dios Omnipotente, mas en mi nombre JEHOVÁ no me di a conocer a ellos.
Versión RVR1960
A diferencia de otros idiomas, el lenguaje hebreo tiene la particularidad de que cualquier oración puede entenderse como una afirmación o una pregunta, similar al español, con la diferencia que en el hebreo bíblico no existían los signos de interrogación. Por ejemplo, en español decir "tienes hambre" significa que tienes hambre, pero si esta oración se lee o se dice con un tono interrogativo (¿Tienes hambre?) se convierte en una pregunta. En la Biblia en su idioma original (Hebreo) no existen signos de interrogación, por lo cual cada frase podría leerse como una pregunta o una afirmación, y, por lo tanto, para cada frase bíblica, por más simple que sea, se requiere una interpretación. Del mismo modo, cuando leemos "Y aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob como Dios Omnipotente, mas en mi nombre Yehovah no me di a conocer a ellos" se puede leer también como :
-
" Y aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob como Dios Omnipotente, mas ¿En mi nombre Yehovah no me di a conocer a ellos?
-
Y ¿Aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob como Dios Omnipotente? mas ¿En mi nombre Yehovah no me di a conocer a ellos?
Como podemos ver esta simple frase puede entenderse de distintas formas, y cualquier lectura de ella es de hecho una lectura posible. Pero ¿Cómo sabemos cual es la interpretación correcta?
Contexto escrito: Leyendo el párrafo
La única forma de saber si una frase es una pregunta o una afirmación es leyendo el contexto escrito. En Éxodo 20, por ejemplo, Dios revela las diez palabras, o los diez mandamientos como son comúnmente conocidos, a todo el pueblo de Israel diciendo "Yo soy Yehovah tu Dios, no matarás, no hurtarás, no adulterarás, no hablarás falso testimonio..." En este contexto, Dios estaba revelando su pacto al pueblo de Israel y esperaba que ellos acepten diciendo "sí obedeceremos, o no" por lo cual, es fácil entender que aquí es una afirmación y no una pregunta, ya que sería extraño que Dios les esté diciendo ¿soy Yo, Yehovah su Dios? ¿Matarán?¿Robarán? ¿Honrarán a su padre y a su madre? ¿guardaran el día de reposo?, etc.
En síntesis, la única forma de saber cuando es una pregunta o una afirmación es por el contexto escrito del párrafo.
ב וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים, אֶל-מֹשֶׁה; וַיֹּאמֶר אֵלָיו, אֲנִי יְהוָה
ג וָאֵרָא, אֶל-אַבְרָהָם אֶל-יִצְחָק וְאֶל-יַעֲקֹב--בְּאֵל שַׁדָּי; וּשְׁמִי יְהוָה, לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם.
ד וְגַם הֲקִמֹתִי אֶת-בְּרִיתִי אִתָּם, לָתֵת לָהֶם אֶת-אֶרֶץ כְּנָעַן--אֵת אֶרֶץ מְגֻרֵיהֶם, אֲשֶׁר-גָּרוּ בָהּ.
ה וְגַם אֲנִי שָׁמַעְתִּי, אֶת-נַאֲקַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר מִצְרַיִם, מַעֲבִדִים אֹתָם; וָאֶזְכֹּר, אֶת-בְּרִיתִי
ו לָכֵן אֱמֹר לִבְנֵי-יִשְׂרָאֵל, אֲנִי יְהוָה, וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלֹת מִצְרַיִם, וְהִצַּלְתִּי אֶתְכֶם מֵעֲבֹדָתָם; וְגָאַלְתִּי אֶתְכֶם בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה, וּבִשְׁפָטִים גְּדֹלִים
Éx5:22 Entonces Moisés se volvió a Yehováh, y dijo: Señor, ¿por qué afliges a este pueblo? ¿Para qué me enviaste?[aquí en hebreo no existen signos de interrogación pero es fácil concluir que es una pregunta] 23 Porque desde que yo vine a Faraón para hablarle en tu nombre, ha afligido a este pueblo; y tú no has librado a tu pueblo. 6:1 Yehováh respondió a Moisés: Ahora verás lo que yo haré a Faraón; porque con mano fuerte los dejará ir, y con mano fuerte los echará de su tierra.
2 Habló todavía Dios a Moisés, y le dijo: Yo soy YEHOVÁH.
3 Y aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob como Dios Omnipotente, Asimismo o por consiguiente [¿]en mi nombre YEHOVÁH no me di a conocer a ellos.[?]
4 También establecí mi pacto con ellos, de darles la tierra de Canaán, la tierra en que fueron forasteros, y en la cual habitaron.
5 Asimismo yo he oído el gemido de los hijos de Israel, a quienes hacen servir los egipcios, y me he acordado de mi pacto.
6 Por tanto, dirás a los hijos de Israel: Yo soy YEHOVÁH; y yo os sacaré de debajo de las tareas pesadas de Egipto, y os libraré de su servidumbre, y os redimiré con brazo extendido, y con juicios grandes; (...)
Cómo hemos mencionado, cada frase aquí podría ser una pregunta, es más, todo este párrafo podría ser una gran pregunta, pero obviamente esto no haría sentido.
Para entender cómo el versículo 3 debe ser interpretado [ya que éste es el versículo contradictorio], previamente debemos entender el contexto adyacente. Dios había mandado a Moisés a liberar a su pueblo Israel a través de algunos milagros y al ver que Faraón no reaccionó como él esperaba y que el pueblo recibe más cargas de las que ya tenían, Moisés se queja ante Dios (vv. 22,23) específicamente concerniente "al nombre" diciendo "desde que vine a hablar en tu nombre". En respuesta a esta queja o súplica Dios le responde desde el capítulo 6 en adelante.
Por los versículos 1 al 3 es difícil concluir cuál sería la forma correcta de interpretar este párrafo, pero los versículos a continuación ayudan a ver una posible interpretación.
Letra Vav-"ו"
De acuerdo al diccionario Hebreo de léxico y concordancia la letra "vav" es la conjunción copulativa "y", pero ésta se puede traducir o entender también como: "entonces", "y" , "por lo tanto", "también", "asimismo", "por consiguiente" y "todavía". En algunos casos [más escasos] puede ser usada como una conjunción adversativa como: "mas" o "pero".
En el versículo 3 los traductores interpretan que la "vav" que conecta la aparición de Dios a Abraham, Isaac y Jacob es adversativa a la revelación de su nombre y es por eso que lo traducen como "mas", como diciendo: "me aparecí a Abraham......mas (o pero) no me di a conocer a ellos con mi nombre". Sin embargo, los versículos que prosiguen contienen la misma letra hebrea "vav" y aquí los traductores la usan como una conjunción copulativa.
-
(versículo 4) también (vav) establecí mi pacto...
-
(v.5) asimismo (vav) yo he oído......
-
(v.6) Por tanto.....(vav)
-
(v.7) Y (vav).....etc
Desde el versículo 4 en adelante el mensaje es bastante claro y continuo. Dios le revela a Moisés que Él también estableció su pacto con los patriarcas y asimismo o de la misma forma escuchó el gemido del pueblo, y por lo tanto Moisés debía ir y decirles que Yehovah los salvará, y los redimiría y los llevaría a la Tierra Prometida, etc. Pero cuando volvemos al v. 3 y leemos la interpretación tradicional que se le ha dado por los traductores, vemos que esta lectura no encaja en el contexto escrito.
Lea atentamente sin versículos:
"Pero en mi nombre Yehovah no me di a conocer a ellos también establecí mi pacto con ellos, de darles la tierra de Canaán, la tierra en que fueron forasteros, y en la cual habitaron...Asimismo..
Claramente los conectores son contradictorios y no hacen sentido, "Dios no reveló su nombre como también estableció su pacto" no es una redacción correcta. Si se lee el "vav" como "mas o pero" los versículos a continuación deberían mantener el mismo patrón como por ejemplo:
"Pero en mi nombre Yehovah no me di a conocer a ellos como tampoco establecí mi pacto con ellos, de darles...... Como tampoco he oído su gemido...."
Esta lectura es consistente y continua y sería la forma correcta de leerla si el "vav" inicial fuera un "pero " como está en el ejemplo mencionado, pero el contenido de este párrafo no respalda esta lectura, además de ser demasiado contradictoria con la Biblia en general. El problema es que aun si interpretamos el "vav" inicial como un "y" o "por lo tanto" la frase "En mi nombre Yehovah no me di a conocer a ellos" sigue siendo una frase negativa que no se resuelve si la letra hebrea "vav" fuera una conjunción copulativa. A continuación, veamos el ejemplo una vez mas:
"Y en mi nombre Yehovah no me di a conocer a ellos como también establecí mi pacto con ellos"
Entonces, ¿Cómo resolvemos la interpretación de esta frase?
Leer con tono interrogativo
Habló todavía Dios a Moisés, y le dijo: Yo soy YEHOVÁH.
3 Y aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob como Dios Omnipotente, [Vav]asimismo en mi nombre YEHOVÁH [¿]no me di a conocer a ellos[?]
4 También establecí mi pacto con ellos, de darles la tierra de Canaán, la tierra en que fueron forasteros, y en la cual habitaron.
5 Asimismo yo he oído el gemido de los hijos de Israel, a quienes hacen servir los egipcios, y me he acordado de mi pacto.
6 Por tanto, dirás a los hijos de Israel: Yo soy YEHOVÁH; y yo os sacaré de debajo de las tareas pesadas de Egipto, y os libraré de su servidumbre, y os redimiré con brazo extendido, y con juicios grandes;.....
En sumatoria:
Aprendimos que cada frase en la Biblia Hebrea puede leerse como una pregunta o una afirmación y para entender cómo debe ser leída, ésta debe ser respaldada en su contexto escrito, por consiguiente, cada versículo bíblico, cada párrafo y cada oración requiere interpretación por más simple que sea.
Además, concluimos que una mejor y probablemente más correcta lectura de Éxodo 6:3 debería ser :
"Y aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob como Dios Omnipotente [El Shadday], por consiguiente ¿en mi nombre YEHOVÁH [¿]no me di a conocer a ellos?"
Pues de ésta forma mantiene un mensaje positivo y continuo como también consistente con las narrativas bíblicas, y no contradictorio, como la lectura tradicional que acostumbramos ver en las traducciones de nuestras Biblias.
Seguir leyendo Parte 2